文字は印刷とは切り離して語ることはできず、印刷と複製の概念を版画から切り離すことはできない。我々は、先人が編み出したコードを使って意思疎通と情報伝達を行う。私の制作にはコードとしての言語と、それに付随する「翻訳」や「筆記」といった行為の問題が根底にある。
 我々が未開の世界ではなく、社会という制度の世界で生きる以上、我々自身が特定の記号、その記号が作り出す言葉から逃れることはできない。特定の言語はもちろん、特定の表現、特定の振る舞いの反復は、様々な共同体を形成してきた。我々が「文化」と呼ぶものも、特定の模倣の過剰な繰り返しが作り出した、人為的な結晶である。
 文字を書くという行為は、文字を「なぞる」ということでもある。古代ローマの博物学者、大プリニウスは『博物誌』の中で、絵画の起源は地面に映った人の影を「なぞる」ことから始まったとしている。また中国で文字を作ったとされる伝説上の人物、蒼頡は鳥の足跡を見て文字(漢字)を作り出したとされる。
 コードとしての言語が持つ翻訳の問題を、版画を用いて文字の境界を歪め、繋げていく過程は、何重にも迂回しながら何かのイメージを描こうとする過程であり、文字を融解させてイメージを晶出する行為である。そして融解と晶出が、循環し繰り返されることで、私の輪郭と、私を取り囲む共同体の輪郭が立ち現れる。


Moji(1) cannot be discussed apart from printing, and the concepts of printing and reproduction cannot be separated from printmaking. We communicate and convey information using codes developed by our predecessors. My work is fundamentally concerned with language as a code, and with the accompanying acts of "translation" and "writing.
As long as we live in the institutional world of society, instead of in the uncivilized world, we ourselves cannot escape from specific symbols and the words they produce. The repetition of specific expressions, specific behaviors, not to mention specific languages, have formed various communities. What we call "culture" is also an artificial crystallization created by the excessive repetition of particular imitations.
The act of writing is also the act of "tracing" letters. In his "Natural History", the ancient Roman naturalist Pliny the Elder states that the origin of painting began with "tracing" the shadow of a person on the ground. Cang Jie, the legendary Chinese figure who is said to have created Chinese characters, is also said to have created characters by eyeing the footprints of birds.
Language as code has always been fraught with problems related to translation. The process of distorting and connecting the boundaries of characters in my works is a process of trying to create an image while bypassing many steps, an act of melting the text and crystallizing the image. And as the melting and the crystallization are repeated in cycles, my contours and the contours of the community that surrounds me begin to emerge.

1. A Japanese word that means both ideographs, such as Chinese characters, and the classified symbols of phonemic writing systems, such as the alphabet and hiragana. It is a code for "reading" or "seeing" rather than "hearing" in a language.

在我的作品中总是存在“文字”这一概念。
 
世界之中的文字具有多样性,这种被称之为文字的东西其实是一种符号,就像是人们朗读圣经时的声音,单纯来说只是音阶的高低,而文字之间的区别也只是线条的重合方式的不同。但文字中蕴含着不同的意义,就在这些微妙的变化之中。我们作为这种“文字”的使用者,将其中情感,感知并且捕捉出来。
 
在绘画中,“文字”常作为解释和辅助绘画的工具存在。但我并不打算用它来谈论我的作品,而是将“文字”存在的本身意义作为我的表现主题。
 
有时,我在不同文字之间的间隙用雕刻刀加以雕琢,在文字与纸面接触之后,印在纸上的肌理看起来就像是细胞的剖面图或者标本组织。而我还将以“文字”作为媒介,借以文字的为“刀”来剖析“人类”本身。
 
之所以选择表达它,是因为我相信其中意义比任何画面都更能够表现出我们对于“共同体”的认知。(PS:这里的“共同体”可以指作是共同社会群体,基于封闭自然环境下的社会关系,如村落,家族。)
 
正如绘画可以独立于语言,但并不意味着它可以独立于人们的认识。因为艺术品需要被周围环境所理解和评估。因此,我们都无法避免受到社会环境和周围群体的影响。不只是观看者这个群体,就连艺术家,也不可避免的受到艺术史的影响,不能摆脱所谓“共同体”带给我们的影响。而这个影响,有时候就表现在我们人类都无法虚拟出我们从来都没见过的东西。所谓的臆想都是由我们记忆中的以往经验组合拼接而成。(就像是中国的龙,是源于多种生物的重新组合。)所以我们创造的物体都是源于我们曾经所见到过的,经历过的。
 
理论上我们不能超脱于“共同体”这个社会群体,尽管我们可以同时属于多个“共同体”,但我们不能独立于所有的“共同体”(当然我们可以把自己看成独立的人)。所以我试图将文字带入作品之中,假借“第三视角”来看待“共同体”。

Back to Top